Building Term Dictionaries for Machine Translation in Practice: A User Experience
نویسندگان
چکیده
This paper discusses the work being carried out at Cap Volmac on tools and services involving controlled languages and MT pre-editing. It focuses on the planning involved in implementing projects for authoring environments, based on experiences of the last 5 years. It describes the steps to be taken for a successful implementation. These steps involve typical activities such as analysis, design, product selection, development, and integration, both on the IT and linguistic side. The main focus of the paper will be on the following aspects: language specification (company specific, industry specific, application specific, generic), active intervention/ author support during document writing/editing and organisational requirements. This paper will conclude a brief discussion of expected development, in terms of links to other automated (sub)systems, such as mark-up languages (structure of the document), document Management and Workflow Management (status of document), PDM (external data) Drs Michiel de Koning Mr. M. C. de Koning is project manager at Cap Volmac in the Netherlands. For the last three years, he has been involved in the development of tools and services based on the application of controlled languages for MT projects. Prior to that, he was active as a IT consultant on various projects. Mr. de Koning has a Masters degree in Linguistics at the Utrecht University. Cap Volmac Active Documentation is a collective term for the consultancy, services and tools provided by Cap Volmac which support the production process of documentation. Active Documentation is part of Cap Volmac Team Support Technology B.V., which incorporates document production, document usage (retrieval, publication), document storage (DMS), groupware (Lotus Notes), and workflow automation (DIS/WFM). Active Documentation focuses on content management and, more specifically, languageand text technology. Automated correction and machine translation systems, text structuring (SGML), terminology management and document conversion are a few examples. Cap Volmac in the Netherlands is a member of the Cap Gemini Group, a world-wide IT consultancy and services firm. Drs Michiel de Koning, Cap Volmac Active Documentation Daltonlaan 400 Pobox 2575, 3500GN Utrecht, The Netherlands
منابع مشابه
Machine Translation System PENSÉE: System Design and Implementation
This paper describes a new version of our machine translation system PENSÉE. In the light of its past systems, new PENSÉE is designed to improve portability from developers' point of view and translation quality from users' point of view. The features of new PENSÉE are: 1) Java implementation and 2) pattern-based transfer approach. In addition, new PENSÉE places a great importance on user inter...
متن کاملMultimodal Building of Monolingual Dictionaries for Machine Translation by Non-Expert Users
This paper explores a new approach to help non-expert users with no background in linguistics to add new words to a monolingual dictionary in a rule-based machine translation system. Our method aims at obtaining the correct paradigm which explains not only the particular surface form introduced by the user, but also the rest of inflected forms of the word. An initial set of potential paradigms ...
متن کاملSharable Formats and Their Supporting Environments for Exchanging User Dictionaries among Different Mt Systems as a Part of Aamt Activities
We, machine translation providers, as members of Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), are now establishing environments for sharing and exchanging user dictionaries among different machine translation systems. In order for users to utilize machine translation systems more effectively, we define common formats of user dictionaries, and establish electronic environments availa...
متن کاملLarge - Scale Dictionary
This paper describes techniques for automatic construction of dictionaries for use in large-scale foreign language tutoring (FLT) and interlingual machine translation (MT) systems. The dictionaries are based on a language-independent representation called lexical conceptual structure (LCS). A primary goal of the LCS research is to demonstrate that synonymous verb senses share distributional pat...
متن کاملHow Does Machine Translation of User Interface Affect User Experience? A Study on Android Apps
For global-market-oriented software applications, their user interfaces need to be translated to local languages to facilitate users from different areas in the world. A long-term practice in software industry is to hire professional translators or translation companies to perform the translation. However, due to the large number of user-interface labels and target languages, this is often too ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1999